
自新冠肺炎疫情在全球爆發大流行以來,人們不斷聽到"震中"(epicenter)一詞。世界衛生組織總干事譚德塞?3?月?13?日宣布:"歐洲已經成為新冠肺炎疫情大流行的'震中',報道的案例和死亡人數超過了中國以外其他地區的總和。"(Europe has now become the epicenter of the pandemic,with more reported cases and deaths than the rest of the world combined,apart from China.)
3?月?24?日,當被問及美國是否已成為全球新冠病毒大流行新的'震中'時,世衛組織發言人哈里斯回答說:"我們目前看到美國病例增加得非常多,它有可能成為新震中"。(WHO spokesperson Margaret Harris was asked whether the US could become the new epicenter of the global coronavirus pandemic."We are now seeing a very large acceleration in cases in the US .So it does have that potential,"she replied.)
經請教權威的流行病學專家,了解到在流行病學領域,epicenter?這個英文單詞應譯為"流行中心"或"疫情中心"。在該領域,有時還使用?outbreak center?這個詞表示疫情集中暴發區域,此詞可譯為"暴發中心"。
但中文媒體在翻譯世衛組織官員的發言時,一律將?epicenter?譯為"震中"。對此我想說的是:譯得好!通俗易懂,出彩出神兒了!
震中,指地震震源正上方的地球表面位置,或指地震時震動最嚴重、受破壞最大的地方。在英語中,epicenter?的首義就是"震中",其次是各種災難、災禍的集中點。所以英語世界的民眾聽到或看到此詞,會有"震中"之聯想。但用中文向社會大眾作有關介紹,要想讓它帶一點地震的感覺,有一定的語言張力,就有必要作些文字上的技術處理,即用"震中"暫時替代"流行中心"。
由于地震災害在世界上頻繁發生,特別是唐山大地震、汶川特大地震極其慘烈,給中國人民留下了極其深刻的印象,所以使用"震中"一詞表述全球疫情,能夠釋放出如強烈地震沖擊波般的警示信息,使人們聯想到大地震的破壞烈度和慘象。否則雖在科學用語上無比準確,傳播效果卻會大打折扣。
大災害、大災難往往同時帶來一些文化習俗和習慣用語的改變。這是一種現象,也是文化學和語言學需要考察的事情。(常名)